Ludzī kīļ : Lietvārdi un darbības vārdi

 

Šajā nodaļā aprakstīti lietvārdu locījumi un daļa no darbības vārdu locījumiem. Piemēri aprakstam izvilkti no materiāliem kurus pierakstīja pētnieki Pauloprīts Voolaine (Paulopriit Voolaine), Augusts Sangs (August Sang), Aino Valmeta (Aino Valmet), Salme Nigola (Salme Nigol), Salme Tanninga (Salme Tanning) un Elna Adlera (Elna Adler). Šie piemēri ir izvilkti no stāstiem (resp. no dzīvas runas) un pārrakstīti manis izveidotajā Ludzas igauņu valodas rakstībā, bet citādi vārdi piemēros parādās kādi tie bija pašos tekstos. Teksta avots norādīts pēc katra piemēra ar skaitli iekavās. Saraksts ar izmantotajiem tekstiem atrodās lapas beigās. Lietvārdu un darbības vārdu locīšanas piemēri abu nodaļu galā ir izvilkti no Augusta Sanga nepublicētajiem pētījumiem par Ludzas igauņu valodas morfoloģiju. Visi piemēri ņemti no teicējiem Lielajos Tjapšos vai Škirpānos. Abi ciemi atrodās bijušajā Pildas pagastā uz dienvidiem no Ludzas.


Lietvārdi


Augusts Sangs savos Ludzas igauņu valodas lietvārdu locījumu piemēros atšķir trīspadsmit lietvārdu locījumus. Locījumiem var pievienot vēl četrpadsmito locījumu -- akuzatīvu -- kurš nav patiess locījums un tiek lietots vienīgi, lai vienkāršāk aprakstītu objekta morfoloģiju Ludzas igauņu valodā. Akuzatīvam nav pašam savas morfoloģiski atšķirīgas formas. Savā pielietojumā locījumi lielākoties atbilst to pašu lietvārdu locījumu pielietojumam citās tuvi radniecīgās valodās, kā piemēram igauņu un somu valodās. Pie katra piemēra uzrakstīta atsauce uz avotu no kura piemērs ņemts.



Nominatīvs


Teikuma priekšmets ir nominatīva locījumā.


            (Nominatīvs)    Repän  nār                                                                                                     (1)

                                    lapsa    smejās   

                                    ‘Lapsa smejās.‘     


Nominatīva daudzskaitli izveido pievienojot -q ģenitīva vienskaitlim. Vienskaitļa ģenitīva forma vārdam ‘zirgs’ ir hobeza.


           (dzsk.Nom.)     Hobezaq  olliq  kyvaq.                                                                                     (2)

                                    zirgi          bija   stipri

                                   ‘Zirgi bija stipri.‘



Partitīvs un Akuzatīvs


Teikuma objekts var būt partitīva, vienskaitļa ģenitīva vai daudzskaitļa nominatīva locījumā. Baltu somu valodas šķir divu tipu teikuma objektus. Viens objekta paveids vienmēr parādās partitīva locījumā, otrs paveids parādās vienskaitlī ģenitīva locījumā un daudzskaitlī nominatīva locījumā. Šajā kontekstā objekta paveidu ar ģenitīvu vienskaitlī bet nominatīvu daudzskaitlī šajā aprakstā dēvēju par “akuzatīvu”.


Starpība starp partitīva un akuzatīva objektiem ir daudzšķautnaina. No vienas puses, dažiem darbības vārdiem vienkārši vienmēr ir vai nu viens vai otrs objekta tips. No otras puses, Baltu somu valodās partitīva objekti bieži saistās ar imperfektīvu rīcību -- rīcību bez noteikta gala punkta -- kamēr akuzatīva objekti bieži saistās ar perfektīvu rīcību -- rīcību kas ir pabeigta un ar noteiktu gala punktu. Taču šāds apraksts var sniegt maldīgu priekšstatu ka šī perfektīvā/imperfektīvā starpība ir vienīgais vajadzīgais pamats šīs sistēmas pareizai aprakstīšanai.


            (Partitīvs)        Kuningas  lähäț  voiska  poiga  oțșma                                                             (3)

                                   karalis      sūtīja  armiju   zēnu  meklēt

                                   ‘Karalis sūtīja armiju zēnu meklēt.‘


            (Akuzatīvs/     ...piniq rebäze kinni vytnuq                                                                              (1)

            vnsk.Ģen.)        suņi   lapsu   ciet   saņemtu   

                                  ‘...suņi lapsu ciet saņemtu.‘               


            (Akuzatīvs/      Kost              sa neoq kalaq vytiq?                                                                 (1)

            dzsk.Nom.)      no kurienes  tu  tās   zivis   ņēmi

                                   ‘No kurienes Tu tās zivis ņēmi?‘


Partitīvu lieto teikuma objektiem visos teikumos ar darbības vārdu nolieguma formā.


            (Partitīvs)        ...ei  ole-eiq  rebäst,  ei   ole-eiq  kallu                                                            (1)

                                      ne  nav     lapsas    ne   nav      zivju

                                  ‘...nav ne lapsas, ne zivju.‘


Partitīva vienskaitli arī lieto ar visiem skaitļa vārdiem atskatitot üțș ‘viens’ ar kuru lieto nominatīvu.


            (Nominatīvs)    üțș    hopen                                                                                                     (4)

                                    viens zirgs


            (Partitīvs)        kațș    hobest                                                                                                    (4)

                                   divi     zirgi



Lokatīva locījumi (illatīvs, inesīvs, elatīvs, allatīvs, adesīvs, ablatīvs)


Baltu somu valodās ir plaša lokatīvu locījumu sistēma. Tā sauktie “iekšējie” (illatīvs, inesīvs, elatīvs) un “ārējie” (allatīvs, adesīvs, ablatīvs) locījumi tiek lietoti gan burtiskā nozīmē (kurp, kur, no kurienes -- respektīvi), gan ar citām nozīmēm, kas nesaistās tieši ar lokatīva nozīmi. Piemēram adesīvu un allatīvu lieto apstākļos, kur latviski lietotu datīvu.


Illatīvam Ludzas igauņu valodā, tāpat kā igauņu valodā, ir divas formas -- “īsais” un “garais” illatīvs. Igauņu valodā abas illatīva formas atšķirās no pārējiem lietvārdu locījumiem. Ludzas igauņu valodā ir īpaša īsā illatīva forma, bet nav īpašas garās illatīva formas. Garā illatīva forma ir tādi pati kā allatīva forma.


Dažiem vārdiem ir aba tipa illatīvi, citiem ir vai nu viena forma vai otra, bet ne abas. Tā tad pirmajā piemērā sytta ‘karā’ ir īss illatīvs, bet nākamajā piemērā kerikule ‘baznīcā’ ir allatīva forma ar illatīva nozīmi. Illatīvs norāda uz virzību iekšā kādā slēgtā telpā, kamēr allatīvs norāda uz virzību uz kādu atvērtu vietu. Šo starpību var redzēt salīdzinot kerikule ‘baznīcā’ ar mäele ‘kalnā’ nākamajā piemērā. Ar kerikule tiek norādīta virzībā iekšā baznīcā, bet ar mäele tiek norādīta virzība augšā pa kalnu. Īsajām illatīva formām nav īpašas galotnes, tās veido savdabīgi. Allatīva formām ir galotne -le, kas parasti tiek pievienota ģenitīva formai.


            (Īsais           Sǟd    jo       imǟ    poiga  sytta                                                                          (5)

             illatīvs)        sūta  tomēr  māte  dēlu    karā

                               ‘Tomēr māte dēlu sūta karā.‘


            (Garais         ...ļǟmi   kerikule                                                                                                 (6)

            illatīvs)             ejam   baznīcā

                               ‘...[mēs] ejam baznīcā‘


           (Allatīvs)       Tulkke   mäele                                                                                                     (7)

                                nāciet   kalnā

                               ‘Nāciet kalnā‘


Tādu pašu kontrastu var uzstādīt starp inesīvu un adesīvu. Inesīvs, ar galotni -h, -n vai -hn, norāda uz atrašanos iekšā kādā slēgtā telpā, kamēr adesīvs, ar galotni -l, norāda uz atrašanos uz kāda priekšmeta vai kādā atvērtā vietā (piemēram laukā vai kādā valstī). Pirmajā piemērā obros ‘svētbilde’ atrodās iekšā slēgtā telpā -- kerikuh ‘baznīcā’ -- tādēļ tiek lietots inesīvs. Nākamajā piemērā iet runa par valsti -- atvērtu vietu nevis slēgtu telpu -- tāpēc tiek lietots adesīvs vārdā Ēstumāl ‘Igaunijā’.


            (Inesīvs)       ...timǟ  obros       sais   kerikuh                                                                           (8)

                                  viņas svētbilde  stāv   baznīcā

                                ‘...viņas svētbilde stāv baznīcā‘


            (Adesīvs)    ...Ēstumāl    oļļ    paļļo    paŗemb  elläq...                                                             (7)

                                   Igaunijā     bija  daudz  labāk     dzīvot

                               ‘...Igaunijā bija daudz labāk dzīvot...’


Tā pati starpība redzama pēdējos divos lokatīva locījumos -- elatīvā un ablatīvā. Šie locījumi apzīmē virzību ārā no kādas vietas. Elatīvs, ar galotni -st, apzīmē vīrzību ārā no kādas slēgtas telpas un ablatīvs, ar galotni -lt, apzīmē virzību nost vai prom no kādas atvērtas vietas. Pirmajā piemērā elatīvu lieto lai parādītu ka kuningas ‘karalis’ skatās ārā umast dommast ‘no paša mājas’.


            (Elatīvs)       Kuningas   kaes     umast dommast                                                                    (9)

                                karalis      skatās    no paša mājas

                               ‘Karalis skatās no paša mājas‘


            (Ablatīvs)     ...Ēstumālt     lähǟdüq   sījäq                                                                                (10)

                                no Igaunijas    sūtīti       uz šejieni

                               ‘...sūtīti no Igaunijas uz šejieni‘


Kā iepriekš jau rakstīju, lokatīva locījumiem baltu somu valodās ir plašs pielietojums ārpus kontekstiem ar vienīgi tīru lokatīva nozīmi. Piemēram allatīvu un adesīvu lieto, lai izteiktu to pašu domu, ko latviski izsakām ar datīvu. Adesīvu lieto galvenokārt, lai izteiktu piederību (man ir, Rutai ir), kamēr allatīvu lietu citos kontekstos kur latviešu valodā lietotu datīvu (viņš man to iedeva, viņa tev to atnesa).


            (Adesīvs)      ...oļļ   näil       vīz        lambakeist                                                                        (11)

                                   bija  viņiem  piecas  aitas

                                ‘...viņiem bija piecas aitas’


            (Allatīvs)       Annaq  mulle  kaq   maitsaq!                                                                               (1)

                                dod      man     arī    pagaršot

                                ‘Dod man arī pagaršot!’



Komitatīvs, abesīvs, terminatīvs un translatīvs


Komitatīvs līdzinās latviešu instrumentālim un atbild uz jautājumu “ar ko?”. Komitatīva galotne ir -ga.


            (Komitatīvs) Jelli       dēḑä        bābaga                                                                                    (11)

                                dzīvoja  vectēvs   ar vecmāti

                                ‘Vectēvs dzīvoja ar vecmāti.‘


Abesīvs izsaka apzīmētā lietvārda trūkumu un atbild uz jautājumu “bez kā?”. Patskaņu harmonijas dēļ abesīva galotne var būt -lda(q) vai -ldä(q).


            (Abesīvs)      ...vanemb   poig,  kiä    latsilda        elli                                                                  (12)

                                   vecākais  dēls   kas  bez bērniem  dzīvoja

                                ‘...vecākais dēls, kas dzīvoja bez bērniem’


Terminatīvs atbild uz jautājumu “līdz kam?” jeb “līdz kurai vietai?”. Terminatīva galotne ir -ni.


            (Terminatīvs) Kșondz   katenetyiskümneni tunnini maka-aiq                                                 (13)

                                 mācītājs      līdz divpadsmitiem            neguļ                                                       

                                 ‘Mācītājs līdz pulksten divpadsmitiem neguļ’


Translatīvs atbild uz jautājumu “kā?” vai “kādā veidā?”. Translatīva galotne Ludzas igauņu valoda ir tāda pati kā elatīva galotne: -st.


            (Translatīvs)  Minnu   kutsti      vaderist                                                                                     (1)

                                 mani     aicināja  kā krusttēvs

                                 ‘Mani aicināja [būt] krusttēvam‘


Locījumu piemēri


Šie piemēri ņemti no Augusta Sanga nepublicētā pētījuma Morfoloogiline ülevaade (Noomen) Lutsi mürdest (Morfoloģisks pārskats (Lietvārds) Ludzas igauņu izloksnē). Piemēri uzdoti manis izveidotajā Ludzas igauņu rakstībā. Iekavās blakus katram piemēram parādās tas pats piemērs Sanga lietotajā somugru fonētiskajā rakstībā.





Nom.

Ģen.

Part.

All.

Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)

In.

El.

Kom.

Ab.


Term.

Tr.

mā (mâ) ‘zeme’


Vienskaitlis


mā (mâ)

mā (mâ)

mād (mâd)

māle (mâлe͔)

māl (mâл)

mālt (mâлt̀)

mahaq (mahaˀ)

māle (mâлe͔)

māh (māh̀)

māst (māst̀)

māga (mâga)

māldaq (mâлdaˀ)

~ māldaq (māлdaˀ)

māni (mân’i)

māst (māst̀)



Daudzskaitlis


māq (māˀ)

maijē (maijè)

maid (maìd)

maile (maìлe͔)

mail (maìл)

mailt (maìлt)


maile (maìлe͔)

maih (maìh)

maist (maìst)

maijega (maijega)

maildaq (maìлdaˀ)


maini (maìn’i)

maist (maìst)





Nom.

Ģen.

Part.

All.

Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)

In.

El.

Kom.

Ab.

Term.

Tr.

üțș (üt̅’s) ‘viens’


Vienskaitlis


üțș (üt̅’s)

ütē (üt̀è)

ütte (üt̀te)

ütēle (üt̀èle)

ütēl (üt̀èл)

ütēlt (üt̀èлt)

ütte (üt̀te)


üteh (üt̀eh)

ütest (üt̀est)

ütēga (üt̀èga)

ütēldäq (üt̀èлdäˀ)

ütēni (üt̀èn’i)

ütest (üt̀est)



Daudzskaitlis


üteq (üt̀eˀ)

üttsi (üt̀’tsi)

üttsi (üt̀’tsi)

ütsile ~ li (üt̆’tsile ~ l’i)

ütsil (üt̆’tsiл)

ütsilt (üt̆’tsiлt)


ütsile ~ li (üt̆’tsile ~ l’i)

ütsih (üt̆’tsih)

ütsist (üt̆’tsist)

üttsiga (üt̀’tsiga)

ütsildäq (üt̆’tsildäˀ)

ütsini (üt̆’tsin’i)

ütsist (üt̆tsist)





Nom.

Ģen.

Part.

All.

Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)

In.

El.

Kom.

Ab.

Term.

Tr.

āh̦ (âHJ) ‘zoss’


Vienskaitlis


āh̦ (âHJ)

ahē (ahè)

āht (âHt)

ahele (aheлe͔)

ahel (aheл)

ahelt (aheлt)

āhte (âhte͔)


aheh (aheh̀)

ahest (ahest)

ahega (ahega)

aheldaq (aheлdaˀ)

aheni (ahen’i)

ahest (ahest̀)



Daudzskaitlis


aheq (aheˀ)

āhji (âhji)

āhji (âhji)

ahile (ahiлe͔)

ahil (ahiл)

ahilt (ahiлt)


ahile (ahiлe͔)

ahih (ahih)

ahist (ahist)

āhjiga (âhjiga)

ahildaq (ahiлdaˀ)

ahini (ahin’i)

ahist (ahist)





Nom.

Ģen.

Part.

All.

Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)

In.

El.

Kom.

Ab.



Term.

Tr.

lațș (лat̅’s) ‘bērns’


Vienskaitlis


lațș (лat̅’s)

latsē (лat̆tsè͔)

last (лas̅t)

latsele (лat̆tse͔лe͔)

latsel (лat̆tse͔л)

latselt (лat̆tse͔лt̀)

laste (лas̅te͔)

latsele (лat̆tse͔лe͔)

latseh (лat̆tse͔h)

latsest (лat̆tse͔st)

latsega (лat̆tse͔ga)

latseldaq

  (лat̆tse͔лdaˀ)


latseni (лat̆tse͔n’i)

latsest (лat̆tse͔st)



Daudzskaitlis


latseq (лat̆tse͔ˀ)

lattsi (лat̀’t’si)

lattsi (лat̀’t’si)

latsile (лat̆’tsiлe͔)

latsil (лat̆’tsiл)

latsilt (лat̆’tsiлt̀)


latsile (лat̆’tsiлe͔)

latsih (лat̆’tsih)

latsist (лat̆’tsist)

lattsiga (лat̀’tsiga)

lattsildaq (лat̀’tsiлdaˀ)

~ imla latsildaq

   (im̀лa · t̆’tsiлdaˀ)

latsini (лat̆’tsin’i)

latsist (лat̆tsist̀)





Nom.

Ģen.

Part.

All.

Ad.

Abl.

Ill. (īss)



  (garš)

In.

El.

Kom.

Ab.


Term.

Tr.

lumī (лumì) ‘sniegs’


Vienskaitlis


lumī (лumì)

lumē (лumè͔)

lummē (лum̆mè͔)

lumēle (лumè͔лe͔)

lumēl (лumè͔л)

lumēlt (лumè͔лt̀)

lumme (лum̀me͔)

~ lumē sisse

    (лumè͔ sis̀se)


lumeh (лume͔h)

lumest (лume͔st)

lumēga (лumè͔ga)

lumēldaq  

  (лumè͔лdaˀ)

lumēni (лumè͔n’i)

lumest (лume͔st)



Daudzskaitlis


lumeq (лume͔ˀ)

lummī (лum̆mì)

lummī (лum̆mì)

lumīle (лumìлe͔)

lumīl (лumìл)

lumīlt (лumìлt̀)




lumīle (лumìлe͔)

lumih (лumih)

lumist (лumist)

lummiga (лum̆miga)

lumīldaq (лumìлdaˀ)


lumīni (лumìn’i)

lumist (лumist̀)






Nom.

Ģen.

Part.

All.

Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)

In.

El.

Kom.

Ab.

Term.

Tr.

nāņe (nān’e)

‘sieviete’


Vienskaitlis


nāņe (nān’e)

nāz̦e (nāz’e)

naist (nais̀t)

nāz̦ele (nāz’eлe͔)

nāz̦el (nāz’eл)

nāz̦eлt (nāz’eлt)

naiste (naìste͔)


nāz̦eh (nāz’eh)

nāz̦est (nāz’est)

nāz̦ega (nāz’ega)

nāz̦eldaq (nāz’eлdaˀ)

nāz̦eni (nāz’en’i)

nāz̦est (nāz’est)




Daudzskaitlis


nāz̦eq (nāz’eˀ)

naizi (naìz(’)i)

naizi (naìz(’)i)

nāzile (nāz’iлe͔)

nāzil (nāz’iл)

nāzilt (nāz’iлt)


nāzile (nāz’iлe͔)

nāzih (nāz’ih)

nāzist (nāz’ist)

naiziga (naìz(’)iga)

nāzildaq (nāz’iлdaˀ)

nāzini (nāz’in’i)

nāzist (nāz’ist)






Nom.

Ģen.

Part.

All.


Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)


In.


El.

Kom.


Ab.


Term.


Tr.

taļvīne (tal’vìne͔) ‘ziemains’


Vienskaitlis


taļvīne (tal’vìne͔)

taļvīdze (tal’vìdze͔)

taļvist (tal’vist)

taļvitsele  

  (tal’vit̆tse͔лe͔)

taļvitsel (tal’vit̆tse͔л)

taļvitselt (tal’vit̆tse͔лt)


taļvitsele

  (tal’vit̆tse͔лe͔)

taļvitseh, talvitsehn

  (tal’vit̆tse͔h, -n)

taļvitsest (tal’vit̆tse͔st)

taļvīdzega

  (tal’vìdze͔ga)

taļvitseldaq

  (tal’vittse͔лdaˀ)

taļvitseni

  (tal’vit̆tse͔n’i)

taļvitsest (tal’vit̆tse͔st)




Daudzskaitlis


taļvīdzeq (tal’vìdze͔ˀ)

taļvitsidi (tal’vit̆tsid’i)

taļvitsit (tal’vit̆tsit)

taļvitsile ~ li

  (tal’vit̆tsile ~l’i)

taļvitsil (tal’vit̆tsiл)

taļvitsilt (tal’vit̆tsiлt)


taļvitsile ~ li

  (tal’vit̆tsile ~ l’i)

taļvitsih, taļvitsihn

  (tal’vit̆tsih, -n)

taļvitsist (tal’vit̆tsist)

taļvitsidiga

  (tal’vit̆tsid’iga)

taļvitsildaq

  (tal’vit̆tsiлdaˀ)

taļvitsini (tal’vit̆tsin’i)


taļvitsist (tal’vit̆tsist)







Nom.


Ģen.


Part.


All.


Ad.


Abl.


Ill. (īss)


  (garš)


In.


El.


Kom.


Ab.


Term.


Tr.

hybehane (he̮be͔hane͔) ‘sudrabains’


Vienskaitlis


hybehane

  (he̮be͔hane͔)

hybehadze

  (he̮be͔hadze͔)

hybehaist

  (he̮be͔haist)

hybehazele

  (he̮be͔haze͔лe͔)

hybehazel

  (he̮be͔haze͔л)

hybehazelt

  (he̮be͔haze͔лt)

hybehaiste

  (he̮be͔haìste͔)



hybehazeh

  (he̮be͔haze͔h)

hybehazest

  (he̮be͔haze͔st)

hybehazega

  (he̮be͔haze͔ga)

hybehazeldaq

  (he̮be͔haze͔лdaˀ)

hybehaeyni

  (he̮be͔haze͔n’i)

hybehazest

  (he̮be͔haze͔st)





Daudzskaitlis


hybehadzeq 

  (he̮be͔hadze͔ˀ)

hybehaizi ~ haidzi

  (he̮be͔haìz’i ~ haìd’zi)

hybehaizi ~ haidzi

  (he̮be͔haìz’i ~ haìd’zi)

hybehaizile

  (he̮be͔haiz’iлe͔)

hybehaizil

  (he̮be͔haiz’iл)

hybehaizilt

  (he̮be͔haiz’iлt)



hybehaizile

  (he̮be͔haiz’iлe͔)

hybehaizih

  (he̮be͔haiz’ih)

hybehaizist

  (he̮be͔haiz’ist)

hybehaidziga ~ haiziga

(he̮be͔haìd’ziga~haìziga)

hybehaizildaq

  (he̮be͔haiz’ildaˀ)

hybehaizini

  (he̮be͔haiz’in’i)

hybehaizist

  (he̮be͔haiz’ist)






Nom.

Ģen.

Part.

All.

Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)

In.


El.

Kom.

Ab.

Term.

Tr.




Daudzskaitlis


vyiraq (vi̮iraˀ)

vyiridi (vi̮irid’i)

vyirit (vi̮irit)

vyirile ~ li (vi̮irile ~ l’i)

vyiril (vi̮iriл)

vyirilt (vi̮iriлt)


vyirile ~ li (vi̮irile ~ l’i)

vyirih (vi̮irih)


vyirist (vi̮irist)

vyiridiga (vi̮irid’iga)

vyirildaq (vi̮iriлdaˀ)

vyirini (vi̮irin’i)

vyirist (vi̮irist)

vyeras (ve̮eras̀) ‘svešs’


Vienskaitlis


vyeras (ve̮eras̀)

vyira (vi̮ira)

vyerast (ve̮erast)

vyirale (vi̮iraлe͔)

vyiral (vi̮iraл)

vyiralt (vi̮iraлt)


vyirale (vi̮iraлe͔)

vyirah, vyirahn

  (vi̮irah, -n)

vyirast (vi̮irast)

vyiraga (vi̮iraga)

vyiraldaq (vi̮iraлdaлˀ)

vyirani (vi̮iran’i)

vyirast (vi̮irast)






Nom.

Ģen.

Part.

All.


Ad.

Abl.

Ill. (īss)

  (garš)


In.


El.

Kom.


Ab.


Term.

Tr.

hamēq (hamè͔ˀ) ‘krekls’


Vienskaitlis


hamēq (hamè͔ˀ)

hamme (ham̀me͔)

hameht (hame͔ht)

hammele (ham̀me͔лe͔)


hammel (ham̀me͔л)

hammelt (ham̀me͔лt)


hammele (ham̀me͔лe͔)


hammeh, hammehn

  (ham̀me͔h, -n)

hammest (ham̀me͔st)

hammega

  (ham̀me͔ga)

hammeldaq

  (ham̀me͔лdaˀ)

hammeni (ham̀men’i)

hammest (ham̀me͔st)




Daudzskaitlis


hammeq (ham̀me͔ˀ)

hammidi (ham̀mid’i)

hammit (ham̀mit̀)

hammile ~ li

  (ham̀mile ~ l’i)

hammil (ham̀miл)

hammilt (ham̀miлt)


hammile ~ li

  (ham̀mile ~ l’i)

hammih, hammihn

  (ham̀mih, -n)

hammist (ham̀mist)

hammidiga

  (ham̀mid’iga)

hammildaq

  (ham̀miлdaˀ)

hammini (ham̀mini)

hammist (ham̀mist)

Darbības Vārdi



Šaja nodaļā īsi aprakstu dažas daļas no Ludzas igauņu darbības vārdu locīšanas sistēmas.


Ludzas igauņu valodā ir divi laiki: tagadne un pagātne. Darbības vārdus loca divos skaitļos un trīs personās. Pārējās Ludzas igauņu darbības vārdu formas tiks aprakstītas nākotnē šim aprakstam papildinoties.



Vienkāršā tagadne un pagātne


Daži piemēri no tagadnes laika:


            (1. persona vnsk.)      ēstu       kīlt         kynēle                                                                        (6)

                                               igauņu  valodu   runāju

                                              ‘Runāju igauniski‘


            (1. persona dzsk.)      Mīq  kynēlem  kakoi  slon                                                                     (4)

                                              mēs  runājam   kā      zilonis

                                              ‘Mēs runājam kā zilonis‘


            (2. persona vnsk.)      Mis saq tan, vatēr,        kynēlat?                                                           (14)

                                              ko   tu    tur  krusttēvs  runā

                                              ‘Ko Tu tur runā, krusttēv?‘


            (2. persona dzsk.)     Tīq   süvembäļe     jo  kynēlat    ēstu    kīlt                                              (9)

                                              jūs  dziļāk/labāk  jau  runājat     igauņu valodu

                                              ‘Jūs labāk jau runājat igauniski’


            (3. persona vnsk.)      Dēda      bābaga      kyneles                                                                   (15)

                                              vectēvs  ar vecmāti  runā

                                              ‘Vectēvs runā ar vecmāti‘


            (3. persona dzsk.)      kyik  kynelazeq                                                                                       (16)

                                               visi   runā

                                              ‘visi runā‘


Daži piemēri no pagātnes laika:


            (1. persona vnsk.)     ma  nī   kyneli   mulle                                                                              (12)

                                              es   tā  teicu     man

                                              ‘es tā teicu sev‘


            (1. persona dzsk.)     tak   mīq    kynelimi   inne    viņņe värkki                                                (6)

                                             tad   mēs   runājām    tikai    krievu valodu

                                             ‘tad mēs runājam tikai krieviski‘


            (2. persona vnsk.)     Kaq,  ku  paļļo    sa   jōziq!                                                                      (17)

                                             skat  kā  daudz  Tu   skrēji

                                             ‘Skat, cik daudz Tu skrēji!‘


            (2. persona dzsk.)     Syzareq,  tīq   minno  tapiq    üle  üte    maŗa  vaka.                               (18)

                                             māsas      jūs  mani    nāvējāt dēļ  vienu ogu    bušeli

                                             ‘Māsas, jūs mani nāvējāt viena ogu bušeļa dēļ.’


            (3. persona vnsk.)     timǟ         mēļē      kynēli                                                                         (19)

                                             viņš/viņa  mums    teica

                                             ‘viņš/viņa mums teica‘


            (3. persona dzsk.)     vanaq  kynēliq                                                                                         (10)

                                             vecie   runāja

                                             ‘vecie runāja‘



Nolieguma formas


Nolieguma formas darbības vārdiem veido ar nolieguma piedēkli un īpašu darbības vārda formu. Tāpat kā dienvidigauņu valodā Igaunijā, nolieguma morfēma seko darbības vārdam. Šajā ziņā Ludzas igauņu valoda un dienvidigauņu valoda kā tāda atšķiras no igauņu, lībiešu un somu valodas, kur noliegums, tāpat kā latviski, ir pirms darbības vārda.


Ludzas igauņu valodā uzsvars ir uz nolieguma piedēkļa un tādā veidā darbības vārdu noliegumu formas atšķiras no citiem vārdiem, kur uzsvars gandrīz vienmēr ir uz vārda pirmās zilbes. Sekojot dienvidigauņu valodas ortogrāfijas piemēram, nolieguma formas raksta ar defisi (-) starp darbības vārdu un nolieguma piedēkli. Taču defise automātiski nenorāda uz zilbes robežu starp darbības vārdu un piedēkli. Ja darbības vārds beidzās ar īsu patskani un piedēklis sākas ar to pašu patskani, tad šo patskani izrunā garu (piemēram taha-as ‘negribēja’ izrunā “tahās”). Ja darbības vārds beidzās ar īsu patskani, tad tagadnes laikā izrunā vienīgi piedēkli (piemēram ole-eiq ‘nav’ izrunā “o.leiq” un anna-aiq ‘nedod’ izrunā “a.naiq”). Ja darbības vārds beidzās ar divskani, tad piedēkli izrunā kā atsevišķu zilbi (piemēram näe-es ‘neredzēja’ izrunā ar zilbes robežu starp verbu un piedēkli: “näe.es”).


Šajos piemēros redzami darbības vārdi vienkāršās tagadnes laikā nolieguma un parastās formās.


            (ar noliegumu)          Kyrvust     timä         kūld    silmist     näe-eiq                                      (12)

                                             no ausīm  viņš/viņa  dzird   no acīm   neredz

                                             ‘No ausīm viņš/viņa dzird, no acīm neredz’


            (bez nolieguma)       Timä         nägē,  kū    lätt   kalapǖḑjä                                                   (1)

                                             viņš/viņa  redz    kā    iet    zvejnieks

                                             ‘Viņš/viņa redz, kā iet zvejnieks’


            (ar noliegumu)          Kullāne   kalakene  mullē  bābā       anna-aiq  rahhū                            (20)

                                             zeltains  zivtiņa     man   vecmāte  nedod       mieru

                                             ‘Zelta zivtiņ, vecmāte man nedod mieru’


            (bez nolieguma)        Ma   sulle  ādres     anna                                                                       (21)

                                             es     Tev   adrese   dodu

                                             ‘Es Tev dodu adresi’


Šajos piemēros redzami darbības vārdi vienkāršās pagātnes laikā nolieguma un parastās formās.


            (ar noliegumu)          Näe-es      sa  sǟnest  ņe  sǟnest?                                                       (7)

                                             neredzēja  Tu  to         un   to

                                            ‘Vai Tu neredzi to un to?’


            (bez nolieguma)        Näiq,    kui  saq  minnū appetiq                                                           (14)

                                             redzēju  kā  Tu   mani    apkrāpi

                                             ‘Redzēju, kā Tu mani apkrāpi’


            (ar noliegumu)          A    imǟ    taha-as    tūd   myŗsjat                                                         (22)

                                            bet  māte  negribēja  to      līgavu

                                            ‘Bet māte negribēja to līgavu’


            (bez nolieguma)       Tahtse   ez̦ändäpujale  kaq   tuvvaq                                                      (12)

                                             gribēju   kunga dēlam   arī     vest

                                             ‘Gribēju kunga dēlam arī vest’

Locījumu piemēri


Šie piemēri ņemti no Augusta Sanga nepublicētā pētījuma Ülevaade lutsi murde verbi morfoloogiast (Ludzas izlkosnes verbu morfoloģijas pārskats). Piemēri uzdoti manis izveidotajā Ludzas igauņu rakstībā. Iekavās blakus katram piemēram parādās tas pats piemērs Sanga lietotajā somugru fonētiskajā rakstībā.







1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

olēma (olē͔ma) ‘būt’


Tagadne


Vienskaitlis


ole (oлe͔)

olt (oлt̀)

um (um̅)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


olli (ol̆’li)

olliq (ol̆’liˀ)

oļ (ᵘol̅’)


Nolieguma forma:





Daudzskaitlis


olēm (oлē͔m)

olt (oлt̀)

ummaq (um̆maˀ)


ole-eiq (oлe͔i·ˀ)





Daudzskaitlis


ollīm (ol̆’līm)

olliq (ol̆’liˀ)

olliq (ol̆’liˀ)


ole-es (ole͔e·s̀)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

minēmä (minēmä) ‘iet’


Tagadne


Vienskaitlis


lǟ (lä̂)

lǟt (lǟt̀)

lätt (lät̅)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


lätsi (lät̆’tsi)

lätsiq (lät̆’tsiˀ)

läțș (lät̅’s)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


lǟm (lä̂m)

lǟt (lǟt̀)

lätväq (lät̀väˀ)


lǟ-äiq (lǟäi·ˀ)





Daudzskaitlis


lätsim (lät̆’tsim)

lätsiq (lät̆’tsiˀ)

lätsiq (lät̆’tsiˀ)


lǟ-äs (lǟä·s̀)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

tegēmä (tegēmä) ‘darīt’


Tagadne


Vienskaitlis


tī (tî)

tīt (tīt̀)

tegē (tegē)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


teijeq (teìjeˀ)

teiq (teiˀ)

teķķ (tek̅’)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


tīm (tîm)

tīt (tīt̀)

tegēväq (tegēväˀ)


tī-eiq (tīei·ˀ)





Daudzskaitlis


teijem (teìjem)

teiq (teiˀ)

teiq (teiˀ)


tī-is (tīi·s)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

andma (aǹdma) ‘dot’


Tagadne


Vienskaitlis


annā (an̆nà)

annāt (an̆nàt)

and (an̅d)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


annī (an̆’nì)

anniq (an̆’niˀ)

aņḑ (an̅’d)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


annām (an̆nām)

annat (an̆nat̀)

andvaq (aǹdvaˀ)


anna-aiq (an̆nai·ˀ)





Daudzskaitlis


annīm (an̆’nīm)

anniq (an̆’niˀ)

anniq (an̆’niˀ)


anna-as (an̆nā·s̀)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

opma (op̅ma) ‘mācīties’


Tagadne


Vienskaitlis


opī (opī)

opit (opit̀)

opp (op̅)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


ope (ope͔)

opeq (ope͔ˀ)

oppe (op̀pe͔)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


opīm (opīm)

opit (opit̀)

opvaq (op̅vaˀ)


opi-eiq (opiei·ˀ)





Daudzskaitlis


opem (ope͔m)

opeq (ope͔ˀ)

opeq (ope͔ˀ)


opi-is (opī·s̀)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

lugēma (лugē͔ma) ‘lasīt’


Tagadne


Vienskaitlis


lue (лue͔)

luet (лue͔t)

lugē (лugè͔)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


luoije (лᵘoìje)

luoiq (лuoiˀ)

lugī (лugì)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


luem (лue͔m)

luet (лue͔t)

lugevaq (лuge͔vaˀ)


lue-eiq (лuei·ˀ)





Daudzskaitlis


luoijem (лᵘoìjem)

luoiq (лᵘoiˀ)

luoiq (лᵘoìˀ)


lue-es (лuee·s̀)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

kirotama (kirot̆tama) ‘rakstīt’


Tagadne


Vienskaitlis


kirōda (kirōda)

kirotat (kirot̆tat̀)

kirotas (kirot̆tas̀)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


kirōdi (kirōd’i)

kirōdiq (kirōd’iˀ)

kiroț (kirot̀’)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


kirōdam (kirōdam)

kirotat (kirot̆tat)

kirotazeq (kirot̆taze͔ˀ)


kirōda-aiq (kirōdai·ˀ)





Daudzskaitlis


kirōdim (kirōd’im)

kirōdiq (kirōd’iˀ)

kirōdiq (kirōd’iˀ)


kirōda-as (kirōdā·s̀)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

umblema (um̀ble͔ma) ‘šūt’


Tagadne


Vienskaitlis


umble (um̀bлe͔)

umblet (um̀bлe͔t)

umbles (um̀bлe͔s̀)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


umbli (um̀bl’i)

umbliq (um̀bl’iˀ)

ummeļ (um̆me͔l’)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


umblem (um̀bлe͔m)

umblet (um̀bлe͔t)

umblezeq (um̀bлe͔ze͔ˀ)


umble-eiq (um̀bлei·ˀ)





Daudzskaitlis


umblim (um̀bl’im)

umbliq (um̀bl’iˀ)

umbliq (um̀bl’iˀ)


umble-es (umbлe͔e·s̀)









1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

magahama (magahama) ‘gulēt’


Tagadne


Vienskaitlis


maka (mak̆ka)

makat (mak̆kat)

maka ~ magahas  

  (mak̆ka ~ magahas̀)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


magāzi (magāz’i)

magaziq (magaz’iˀ)

magaș (magas̀’)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


makam (mak̆kam)

makat (mak̆kat)

magahazeq

  (magahaze͔ˀ)


maka-aiq (mak̆kaiˀ)





Daudzskaitlis


magazim (magaz’im)

magaziq (magaz’iˀ)

magaziq (magaz’iˀ)


maka-as (mak̆kaa·s̀)








1.p.

2.p.

3.p.









1.p.

2.p.

3.p.

küdzǟmä (küdzǟmä) ‘cept’


Tagadne


Vienskaitlis


küdzǟ (küdzǟ)

küdzät (küdzät)

küdzǟ (küdzǟ)


Nolieguma forma:



Pagātne


Vienskaitlis


küdzī (küd’zī)

küdziq (küd’ziˀ)

küdzi (küd’zi)


Nolieguma forma:






Daudzskaitlis


küdzǟm (küdzǟm)

küdzät (küdzät)

küdzǟväq (küdzǟväˀ)


küdzä-äiq (küdzäi·ˀ)





Daudzskaitlis


küdzīm (küd’zīm)

küdziq (küd’ziˀ)

küdziq (küd’ziˀ)


küdzä-äs (küdzä·s̀)


© 2014 Uldis Balodis. Visas tiesības aizsargātas.


Rakstīt Uldim

Teksti:


  1. (1)ES MT 22 (Lugusid rebasest), teicējs: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  2. (2)EMH 0191 (Maaharimisest), teicējs: Osips Jakimenko (Škirpāni), pētnieki: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, ierakstu transkribējis/transkribējusi T. Iva, 2009.

  3. (3)ES MT 22 (Õlekuningas), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  4. (4)F157 (Koduloomadest), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.

  5. (5)ES MT 178 (Millal sõjamees koju saab), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, pētnieks August Sang, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.

  6. (6)F157 (Keelekasutusest), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.

  7. (7)ES MT 22 (Vägimees Sergei Sarapontšik), teicējs: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  8. (8)F157 (Jüripäeval kirikus), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.

  9. (9)EMH 0191 (Sugulastest), teicējs: Osips Jakimenko (Škirpāni), pētnieki: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, ierakstu transkribējis/transkribējusi T. Iva, 2009.

  10. (10) EMH 0191 (Eestlasest Lutsimaal), teicējs: Osips Jakimenko (Škirpāni), pētnieki: Salme Nigol, Salme Tanning, Elna Adler, 1960, ierakstu transkribējis/transkribējusi T. Iva, 2009.

  11. (11) ES MT 178 (Hunt saab laulu tasuks vanamehe loomad), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, pētnieks: August Sang, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.

  12. (12) ES MT 102 (Tige vend), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Fonograafilisi tekste Räpinast ja Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1926, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  13. (13) ES MT 22 (Suur varas), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  14. (14) ES MT 247 (Kalapüüdja ja rebane), teicējs: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, pētnieks: August Sang, 1938, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.

  15. (15) ES MT 22 (Kits), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  16. (16) ES MT 178 (Koolnud kosilane sõidab mõrsjale järele), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, pētnieks: August Sang, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.

  17. (17) ES MT 22 (Poisikene ja suur mees), teicējs: Jānis Hermans (Jaan Herman) (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  18. (18) ES MT 22 (Tigedad õed), teicēja: Agata Jakimenko (Škirpāni), Murdetekste Lutsist, pētnieks: Paulopriit Voolaine, 1925-1927, oriģinālu no jauna pārrakstījusi T. Tuisk, 2009.

  19. (19) ES MT 247 (Paulopriit Voolaine), teicēji: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, pētnieks: August Sang, 1938, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.

  20. (20) ES MT 247 (Kuldkalakene), teicēji: Meikuls Jarošenko & Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), Murdetekste Lutsimaalt, pētnieks: August Sang, 1938, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.

  21. (21) F157 (Perekonnast), teicējs: Jāzeps Germovs (Lielie Tjapši), pētnieki: Aino Valmet, Paulopriit Voolaine, 5-6.6.1971, ierakstu transkribējusi T. Tuisk, 2008.

  22. (22) ES MT 178 (Poja ja minia haudadel kasvavad puud kokku), teicēja: Tekla Jarošenko (Lielie Tjapši), pētnieks: August Sang, Kuuldelisi tekste Lutsimaalt Jaani ja Kirbu külast, 1936, oriģinālu no jauna pārrakstījis/pārrakstījusi M. Kalmus, 2009.


Citi avoti:


M0030. August Sang. 1936. Morfoloogiline ülevaade (Noomen) Lutsi murdest. Izmantoto teksta eksemplāru ar roku pārrakstījis/pārrakstījusi A. Täkke 1952. gadā.


M0029. August Sang. 1936. Ülevaade lutsi murde verbi morfoloogiast. Izmantoto teksta eksemplāru ar roku pārrakstījusi Ingrid Vuks 1952. gadā.



Saīsinājumi vērēs norāda uz tekstu un ierakstu atrašanos šajos arhīvos:

EMH -- Eesti keele instituut (Igauņu valodas institūts) [EMH ir Eesti murrete helilint, jeb “Igauņu izlokšņu skaņu lente”)

ES MT -- Emakeele Selts (Mātes valodas biedrība)

F -- Tartu Ülikooli eesti ja üldkeeleteaduse instituut (Tartu universitātes Igauņu valodas un vispārējās valodniecības

       institūts)

M -- Tartu Ülikooli eesti murrete ja sugulaskeelte arhiiv (Tartu universitātes Igauņu izlokšņu un radu valodu arhīvs)